159: 名無しさん 2021/08/21(土) 19:19:34.92
洋画は字幕で観る派なのでボイスを英語にしてみた
デュランは格ゲーみたいな感じ
アンジェラはジャンプするとヒッ!て言うのは何なんだ
シャルロットはキャラに反した大人声
ケヴィンの片言は聞き取りやすい
リースはキルビルみたいな武闘派に‥
ホークアイは正統派イケメン声
何周もしてる人には気分転換にオススメ
デュランは格ゲーみたいな感じ
アンジェラはジャンプするとヒッ!て言うのは何なんだ
シャルロットはキャラに反した大人声
ケヴィンの片言は聞き取りやすい
リースはキルビルみたいな武闘派に‥
ホークアイは正統派イケメン声
何周もしてる人には気分転換にオススメ
164: 名無しさん 2021/08/21(土) 20:32:04.43
>>159
シャルロットは外人に不評らしい
RとLがWになるから聞き取りにくいし文字でも分かりにくい
シャルロットは外人に不評らしい
RとLがWになるから聞き取りにくいし文字でも分かりにくい
160: 名無しさん 2021/08/21(土) 19:24:33.03
アンジェラは日本語でもジャンプの時きゃっていってるし
165: 名無しさん 2021/08/21(土) 20:32:59.70
168: 名無しさん 2021/08/21(土) 21:28:57.01
>>165
vもwか
vもwか
169: 名無しさん 2021/08/21(土) 21:36:44.30
音声はともかく字幕は変えなくて良かったんじゃないでちかね…
170: 名無しさん 2021/08/21(土) 21:43:37.71
文字の置き換えは訛りの表現としてあるらしいが日本語みたいな語尾とか一人称の個性は出せんのか
172: 名無しさん 2021/08/21(土) 22:11:28.83
>>170
英語は日本語みたいな細分化は不可能だよ
英訳ではどうしても表現の限界はある
英語は日本語みたいな細分化は不可能だよ
英訳ではどうしても表現の限界はある
176: 名無しさん 2021/08/21(土) 23:03:32.81
>>172
はぇー
英訳って難しいんやね
まあ、英語に限らず翻訳ツールにてまさかの文になって笑う事は多々あったが
はぇー
英訳って難しいんやね
まあ、英語に限らず翻訳ツールにてまさかの文になって笑う事は多々あったが
180: 名無しさん 2021/08/22(日) 00:13:24.83
>>176
最近は「役割語」と呼ばれて日本語研究の新しいテーマになりつつある。
ラノベや漫画に注目されたこういう研究もある。
https://honto.jp/netstore/pd-book_28400591.html
最近は「役割語」と呼ばれて日本語研究の新しいテーマになりつつある。
ラノベや漫画に注目されたこういう研究もある。
https://honto.jp/netstore/pd-book_28400591.html
引用元:https://rosie.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1629276293/l50